HiT-IT 2023 Proceedings Home | HiT-IT 2023

HiT-IT 2023

Proceedings of the International Conference on Human-informed Translation and Interpreting Technology

Chairs
Ořasan, Constantin
Mitkov, Ruslan
Pastor, Gloria Corpas
Monti, Johanna

Full proceedings volume (PDF)
Schedule and Author index (HTML)
Bibliography (BibTeX)
Live website


pdf bib Front matter pages
pdf bib Gender Bias in Machine Translation: A Statistical Evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German
Argentina Rescigno and Johanna Monti
pp. 1‑11
pdf bib The Use of Translation Technologies and Translators’ Technological Competence in Saudi Arabia: Taking Stock of the past Seven Years
Abdelalah Alsolami, Maria Fernandez-Parra and Jun Yang
pp. 12‑25
pdf bib An Exploration of Risk in the Use of MT in Healthcare Settings with Abbreviations as a Use Case
Eleanor Taylor-Stilgoe, Constantin Orăsan and Félix do Carmo
pp. 26‑40
pdf bib Translations and Open Science: Exploring How Translation Technologies Can Support Multilingualism in Scholarly Communication
Susanna Fiorini, Arda Tezcan, Tom Vanallemeersch, Sara Szoc, Kristin Migdisi, Laurens Meeus and Lieve Macken
pp. 41‑51
pdf bib Current Evidence of Post-editese: Differences between Post-edited Neural Machine Translation Output and Human Translation Revealed through Human Evaluation
Michael Farrell
pp. 52‑63
pdf bib Effective Editing in Respeaking: Unveiling Uniquely Human Skills in Live Speech-to-Text Transformation
Tomasz Korybski and Elena Davitti
pp. 64‑77
pdf bib InterpreTutor: Using Large Language Models for Interpreter Assessment
Cihan Ünlü
pp. 78‑96
pdf bib Google Translate vs. ChatGPT: Can Non-language Professionals Trust Them for Specialized Translation?
Lucía Sanz-Valdivieso and Belén López-Arroyo
pp. 97‑107
pdf bib Preliminary Evaluation of ChatGPT as a Machine Translation Engine and as an Automatic Post-editor of Raw Machine Translation Output from Other Machine Translation Engines
Michael Farrell
pp. 108‑113
pdf bib Leveraging ChatGPT and Multilingual Knowledge Graph for Automatic Post-Editing
Min Zhang, Xiaofeng Zhao, Zhao Yanqing, Hao Yang, Xiaosong Qiao, Junhao Zhu, Wenbing Ma, Su Chang, Yilun Liu, Yinglu Li, Minghan Wang, Song Peng, shimin tao and Yanfei Jiang
pp. 114‑123
pdf bib The Proper Place of Men and Machines - Updated
Elliott Macklovitch
pp. 124‑132
pdf bib Automatic Detection of Omission in Comparative Literary Translation
Amal Haddad Haddad
pp. 133‑146
pdf bib Comparing Interface Designs to Improve RSI Platforms: In-sights from an Experimental Study
Muhammad Ahmed Saeed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti and Sabine Braun
pp. 147‑156
pdf bib A New CAI-tool for RSI Interpreters’ Training: A Pilot Study
Valentina Baselli
pp. 157‑166
pdf bib Introducing Speech Recognition in Non-live Subtitling to Enhance the Subtitler Experience (SUBX)
Zeljko Radic, Sabine Braun and Elena Davitti
pp. 167‑176
pdf bib Towards a Decentralize Solution for Copyrights Management in Audiovisual Translation and Media Accessibility
Iris Serrat-Roozen and Estella Oncins
pp. 177‑187
pdf bib Developing a Customisable Subtitling Tool Based on Academic Research and User Needs
Zeljko Radic
pp. 188‑194
pdf bib A Pedagogical Platform for Spoken Post-editing (PE): The Integration of Speech Input into COPECO
Jeevanthi Liyanapathirana, Pierrette Bouillon and Jonathan Mutal
pp. 195‑202
pdf bib National Language Technology Platform (NLTP): The Final Stage
Artūrs Vasiļevskis, Jānis Ziediņš, Marko Tadić, Željka Motika, Mark Fishel, Bjarni Barkarson, Claudia Borg, Keith Aquilina and Donatienne Spiteri
pp. 203‑208
pdf bib Syntactic Quality Measurement in Machine Translation with Interlinguas
Alessandro Maisto and Javier Oliver
pp. 209‑226
pdf bib Analysis and Evaluation of ChatGPT-induced HCI Shifts in the Digitalised Translation Process
Pilar Sánchez-Gijón and Leire Palenzuela-Badiola
pp. 227‑267
pdf bib Language Complexity in Human and Machine Translation: A Preliminary Study
Gabor Recski and Fanni Kadar
pp. 268‑281
pdf bib Human Evaluation for Translation Quality of ChatGPT: A Preliminary Study
Zhao Yanqing, Min Zhang, Xiaoyu Chen, Yadong Deng, Aiju Geng, Limin Liu, Xiaoqin Liu, Wei Li, Yanfei Jiang, Hao Yang, Yu Han, shimin tao, Xiaochun Li, Ma Miaomiao, Zhaodi Zhang and Xie Ning
pp. 282‑287
pdf bib Comparing MTQE Scores with Fuzzy Match Percentages from CAT Tools
Elena Murgolo
pp. 288‑293
pdf bib Are Post-editese Features Really Universal?
Lise Volkart and Pierrette Bouillon
pp. 294‑304
pdf bib Behind the Scenes: Freelance Translators Use of Machine Translation in the Medical Field
Magali Vidrequin
pp. 305‑314
pdf bib Workbench for Post-editing of Translations from English to Dravidian Languages
Sobha Lalitha Devi, Pattabhi R K Rao and Vijay Sundar Ram
pp. 315‑324
pdf bib Processing English Verb Phrase Ellipsis for Conversational English-Hindi Machine Translation
Aniruddha Deshpande and Dipti Sharma
pp. 325‑341
pdf bib Lost in Innu-Aimun Translation - Re-defining NMT for Indigenous Interpreters and Translators Needs
Antoine Cadotte, Anne-Christina Thernish and Fatiha Sadat
pp. 342‑353

Last modified on February 20, 2024, 4:16 a.m.